Не знаю, может быть, все нижеизложенное всем известно, но мне некоторые факты биографии известного писателя показались достойными для размещения в сообществе.
Отношения Дюма с Россией начались с 1829 года. С того дня, когда великий русский актер Каратыгин сыграл в переведенной им же пьесе французского писателя и драматурга "Генрих III и его двор" герцога де Гиза (позднее Каратыгин переводил и ставил и другие пьесы Дюма: "Кин", "Тереза", "Антони" и др.) Русская публика повалила на них валом, за что получила осуждение со стороны Гоголя и одобрение от Герцена и Белинского.
Произведения Дюма - "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Королева Марго" и многие другие были широко известны и пользовались огромной популярностью в России. В то время даже шутили, что если на каком-нибудь необитаемом острове еще находится Робинзон Крузо, то он, конечно, тоже читает "Трех мушкетеров".
В 1839 году Дюма, который любил страстно путешествовать и искал приключений ничуть не меньше своих героев, пришла в голову счастливая мысль преподнести императору Николаю I одну из своих рукописей в надежде получить орден Святослава (Дюма был страстным собирателем регалий).
Но русский император не любил романтических драм и на докладной о желании Дюма начертал: "Довольно будет перстня с вензелем". Но и перстня пришлось долго ждать. Обиженный Дюма снял с пьесы "Алхимик" посвящение русскому царю. А вскоре в журнале "Ревю де Пари" напечатал роман "Записки учителя фехтования", которые возмутили Николая I.
«Учитель фехтования» – первое произведение о декабристах, написанное зарубежным автором и первое более менее достоверное.
Огюстен-Франсуа Гризье – абсолютно реальный человек, и самый настоящий учитель фехтования. В двадцатых годах он действительно преподавал в Петербурге, и вернулся оттуда с записками, которые впоследствии передал своему близкому другу Александру Дюма.
Роман «Учитель фехтования» был опубликован в 1840-м году, и был запрещён цензурой в России. Тем не менее, многие читали его, и его содержание передавалось из уст в уста.
Крамольная книга проникла даже в царский дворец. Рассказывают, что сам император как-то обнаружил ее у своей дочери и был чрезвычайно разгневан.
Только в 1925-м году выходит в свет первый перевод «Учителя фехтования» на русский язык.
Прототипами Луизы Дюпюи и Алексея Анненкова были француженка-модистка Полина Гебль и Иван Александрович Анненков, поручик лейб-гвардейского полка. Декабрист и участник восстания, он был арестован и приговорён к двадцати годам каторги. Его жена Полина, как и многие жёны декабристов, последовала за мужем в Сибирь. После возвращения из ссылки супруги жили в Нижнем Новгороде. Во время пребывания Дюма в Нижегородской губернии он был представлен графу и графине Аннековым, тоже persona non grata, которые после 30-летней ссылки в Сибирь были помилованы, но проживали в провинции. Александр Дюма был потрясен встречей с людьми, которых, никогда не видя в глаза, сделал героями своего романа "Учитель фехтования". Воображаемое и действительное совпадало...
Много лет Дюма мечтал посетить Россию, но осуществил свою мечту лишь после смерти Николая I, с точки зрения которого французский писатель был опасным вольнодумцем.
В 1858 году Александр Дюма, наконец, ступил на российскую землю. Его путешествие продолжалось 8 месяцев - в самых разных частях страны. Он посетил легендарное Бородинское поле под Москвой - место решающей битвы русской и французской армий в войне с Наполеоном в 1812 году. Известны его слова о том, что Россия и Франция должны объединиться для того, чтобы войн больше не было. Писатель путешествовал по старинным русским городам, расположенным вдоль реки Волги, побывал и на Кавказе - в Грузии, в Дагестане. "Друзей никогда не бывает слишком много", - говорил Дюма, и друзья появлялись у него повсюду, где бы он ни был. С ним знакомились писатели и поэты, его окружала толпа поклонников и поклонниц. "Путешествовать - это жить в полном смысле слова, - писал Александр Дюма, которого современники называли "гением жизни".
Посещение России сказалось в творческой деятельности Дюма самым непосредственным образом. Писатель стал одним из самых активных сторонников продвижения русской литературы во Франции. "Во-первых, Дюма написал очерк о Пушкине, о нашем великом поэте, - рассказывает переводчик произведений Дюма Лев Токарев. - Во-вторых, он перевел три повести Пушкина на французский язык, конкурируя с известными переводами Проспера Мериме и Андре Жида. Кроме того, он перевел многие стихи Михаила Лермонтова. В одном из журналов, которые издавал Дюма, он напечатал первый во Франции перевод романа Лермонтова "Герой нашего времен". Также впервые в своей стране Дюма написал эссе о выдающемся русском поэте Николае Некрасове.
"Я могу сказать по-русски "направо", "налево", "пошел", "стой" и "домой". С таким запасом, да еще помня о всюду восхваляемой смекалке русского мужика, я надеюсь, что не пропаду", - говорил Дюма, когда путешествовал по России. Но как можно было "с таким запасом" переводить русскую литературу? И здесь на выручку Дюма приходили его русские друзья. Они делали для писателя подстрочники, а затем уже он придавал текстам литературную форму. Переводы Дюма были вольными: легкими и понятными - идеально приспособленными для французского читателя, открывавшего для себя, вслед за Дюма, русскую литературу и русскую жизнь.